Curriculum Vitae

DATI ANAGRAFICI

luciaNome: Lucia Stavolone

Interprete di Conferenza Professionista
ex L. 4 14/1/2013, G.U. 22 26/01/2013.

Membro attivo di AIIC, l’Associazione Internazionale degli Interpreti di Conferenza.

Luogo e data di nascita: Napoli, 19.10.1962

Domicilio professionale: NAPOLI

 

Cellulare: 339 1309527
Email: info@traduzionistavolone.it – lucia.stavolone@gmail.com – l.stavolone@aiic.net

 

TITOLI DI STUDIO E QUALIFICHE

Maturità classica, conseguita nell’anno 1979, presso le Scuole Pie Napoletane, con la votazione di 58/60.

Diploma di Interprete e Traduttore di Lingua Inglese e Tedesca, conseguito nell’anno accademico 1984/5 presso la Scuola Superiore Interpreti e Traduttori di Napoli.

Iscritta dal 16/12/87 al Ruolo dei Periti e degli Esperti del Tribunale di Napoli, con il no. 97, in qualità di traduttrice e interprete di Inglese e Tedesco.

Iscritta dal 12/5/87 al Ruolo dei Periti e degli Esperti della Camera di Commercio di Napoli.

Diploma in Translation of the Institute of Linguists conseguito nel novembre 1990.

Socia Assointerpreti dal 1999 al luglio 2019.

Membro AIIC da Ottobre 2019.

ESPERIENZA PROFESSIONALE

Traduzioni dall’inglese e dal tedesco in italiano, e dall’italiano e dal tedesco in inglese di argomenti vari, tra cui:

  • biologia/bioinformatica,
  • giurisprudenza e legge,
  • filosofia,
  • ricerche di mercato,
  • marketing e focus groups,
  • musica,
  • psicologia,
  • scienze sociali,
  • medicina,
  • terapie alternative (Omeopatia, Reiki, Shamanesimo, Theta healing).

Titoli di alcuni lavori di traduzione pubblicati:

  • “The Ottaviano Eruption” della Dr.sa Sabina Maraffi
  • “Democracy and the End of Metaphysics” del Prof. Fabio Ciaramelli
  • “An Energy Extremum Principle for Local Action” del Prof. L. Nunziante
  • “Static and Dynamic Analysis of Structures with an emphasis on mechanics and computer matrix” del Prof. L. Nunziante
  • “Manual der Neonatologie” a cura del Prof. Maurizio Amato Titolo italiano dell’opera:”Handbook di Neonatologia” editore: Mediserve s.r.l.
  • “Körpersprache del Depression, Atlas depressiver Ausdrucksformen” del Prof. Bolko Pfau Titolo italiano del volume: “I mille volti della depressione, atlante delle forme espressive della depressione” editore: Mediserve s.r.l.
  • Traduzione della Commedia Psicoterapeutica “Uomini Deludenti e Bisbetiche Indomabili” da “Psicoterapia dell’Amore e del Sesso” di Francesco Aquilar, Ed. Franco Angeli/Le Comete – 2006, commissionata da Francesco Aquilar per Albert Ellis.
  • GiocoMusica – A simple and pleasant method to learn violin. Di Patrizia Scarano – Edizioni Simeoli.
  • High-dose chemotherapy in refractory or relapsed Hodgkin lymphoma patients: a reappraisal of prognostic factors.” Emilia Cocorocchio et al. published in Hematological Oncology.

Docente di lingua inglese e traduzione tecnica in occasione del corso organizzato dall’Ass.for.seo. per operatori al computer, Venafro (IS), dal 12 al 24 settembre 1988.

Docente di interpretazione simultanea e consecutiva italiano inglese italiano c/o l’I.S.I.T. di Maddaloni (Ce) per l’A/A 1997/98.

Docente di traduzione consecutiva e simultanea nel Master per Interpreti di Conferenza presso l’Istituto Universitario Orientale di Napoli nell’A/A 2000-01.

Tutor delegato per conto della IAAM (Italian Association for Arts and Music) nell’ambito della convenzione di stage per la formazione e l’orientamento degli allievi dell’Università degli di Napoli “L’Orientale” presso la IAAM stessa.

Ha svolto numerosi lavori di interpretariato e traduzione in qualità di perito presso il Tribunale di Napoli in procedimenti penali e civili, nonché presso sedi municipali di Napoli e dintorni in occasione di matrimoni di cittadini italiani con stranieri.

Dal 1984 svolge attività di interprete di conferenza in consecutiva e simultanea in vari settori, tra cui prevalentemente medicina, scienze, filosofia e storia, giurisprudenza, legge, musica, psicologia, ricerche di mercato di vario tipo e soprattutto nel settore medico/farmacologico.